sábado, 17 de janeiro de 2009

O topónimo Alcoutim e a sua explicação controversa



Em tempos remotos, chamava-se Alcoutinium (!) o que, querem alguns, parece confirmar a sua existência no tempo dos romanos.

É tradição que os árabes a denominavam Alcatiã, em português alcateia que significa manada ou rebanho de gado. Também se traduz por alcateia de lobos, devido talvez à existência desses animais carnívoros na serra que lhe fica próximo. (1)

Pinho Leal tem uma posição, ainda que com a mesma base, um pouco diferente. Afirma ele:- É certo que antigamente se chamava Alcoutinium, o que induz a crer que já existia no tempo dos romanos. Parece que os árabes lhe chamavam Alcatiã, donde nós fizemos alcateia que significa manada ou rebanho de gado. Também significa alcateia de lobos e talvez seja isto por haver então muitos lobos na serra próxima.
Aqui estamos nós num dilema.
É indubitável que antigamente se escrevia Alcoutinium. Esta palavra leva-nos a crer que é romana. Por outro lado, Alcatiã é incontestavelmente árabe. Se os nomes fossem muito diferentes, diria que os árabes a crismaram; mas nada, a causa é com toda a probabilidade, a mesma. E então, ou a palavra era romana (hum!) e os árabes a africanizaram, ou ignorou-se o nome que teve no tempo dos romanos (se é que já existia) e o Alcoitim é corrupção de Alcatiã
.
E continua Pinho Leal:- Nada prova, em minha opinião, onium. Todos sabem que, desde o tempo dos Godos e ainda no dos nossos primeiros reis, tudo o que era oficial se escrevia em latim (macarrónico) e já se vê que para alatinizar Alcoitim se dizia Alcoutinium. (2)


Em volume apêndice da Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, apresenta-se um estudo sobre o topónimo dizendo que Pinho Leal faz sobre o assunto as mais estrambólicas considerações que as modernas publicações continuam a repetir.
E escreve o colaborador da Enciclopédia: É provável que em Alcoutim apenas a sílaba inicial mostre o arabismo: al-coutim. O segundo termo deve ser um vocábulo romance, de uso moçarábico ... ... como em muitos outros casos toponímicos ... ... quer influenciado pelo árabe quer plenamente romance, forma proclítica de coutino (> coutio), de “couto”, al-coutino > al-coutim, de que há casos análogos no norte do País ... .
Alcoutim... devia significar o pequeno couto
, conclui o autor. (3)

Segundo José Pedro Machado, o topónimo talvez se decomponha em al+Coutim, forma românica, por Coutinho? (4)
Nas redondezas, próximo de Afonso Vicente, um marco geodésico situado a 250 m., é conhecido por Coutim, dizemos nós e que nos parece enquadrar-se bem com o que se defende nesta tese.

Garcia Domingues (5) garantia que a actual designação Alcoutim teria sido atribuída pelos árabes que com isso queriam dizer a dos cónios ou dos cunetes AL-KUNATIN pois há quem levante a hipótese de localizar Conistorgium em Alcoutim. (6)

Segundo Batalha Gouveia, Alcoutim sob o ponto de vista geográfico, está situada na vertente oriental de um monte cuja falda termina na margem do rio Guadiana. E continua Batalha Gouveia:- Fronteiro a Alcoutim, na margem espanhola do rio, existe o “pueblo” de San Lúcar, um nome de origem céltica de fala gaélica (irlandesa), significativo de luz (Dwelly, Gaelic-English Dictionary). Ao invés de Alcoutim, a vila de San Lucar está edificada na encosta virada ao poente de um monte em cujo cimo alveja um castelo.

Estamos assim na presença de duas povoações fronteiriças, uma situada numa encosta virada para o lado nascente – Alcoutim – e outra para o lado poente – San Lúcar. Ora como o conceito de luz (Lúcar) é oposto ao de sombra (Alcoutim) será que o topónimo Alcoutim terá algo a ver com a pouca luz solar que em San Lúcar abunda? Faz-se assim mister precisar esta dicotomia “luz-sombra” a fim de poder responder a tão curiosa questão. A disposição geográfica” luz/sombra”destas duas vilas raianas, assemelha-se aos redondéis das praças de toiros, caracterizados pelos lugares “sol/sombra”.

Alonga-se o autor noutras considerações, procurando sempre justificar o binómio sol/sombra. Pretende que tivesse sido primeiro chamada Alqatim, donde nós aportuguesámos Alcoutim. Qatim em árabe significa sombrio, opaco, escuro.

E são estes os pontos de vista do etimologista. (7)

Como vedes, não há propriamente unanimidade de opinião.

O topónimo Alcoutim não é exclusivo da pequena vila raiana. Na cidade de Évora havia e pensamos que ainda existe uma rua com este nome, curiosamente o foral manuelino de Alcoutim foi concedido nessa cidade.

No concelho de Leiri


a, freguesia de Maceira, existe uma povoação com a mesma designação o que acontece também a um pequeno lugar na freguesia de Cumeada, concelho de Sertã.
Teria o topónimo sido levado por alcoutinenses para aquelas paragens?

O plural de Alcoutim existe em Lisboa podendo-se levar em consideração que terão residido ali pessoas oriundas do concelho.

Alcoutinas é igualmente o nome de uma rua da cidade de Elvas que poderá ter a ver com mulheres ligadas a Alcoutim, vila. (8)

NOTAS

(1) - Lendas, Historietas, Etimologias Populares..., Alexandre de Carvalho Costa, 1958, pág. 98.

(2) - Portugal Antigo e Moderno, A.S. Barbosa de Pinho Leal, Vol 1, 1873, pág. 81

(3) - Volume 37, pág. 893.

(4) - Vocabulário Português de Origem Árabe - Editorial Notícias – 1991, pág. 51

(5) –“ Ossónoba na Época Árabe”, em Anais do Município de Faro, Vol. III, Faro, 1971

(6) – “Toponímia e História”, Cónego José Cabrita, in Correio do Sul , Faro 1970.
(7) –“Alcoutim e Fuseta, Temas etimológicos investigados por Batalha Gouveia” in Postal do Algarve, Tavira, de 18 de Janeiro de 2001.
(8) -Dicionário Onomástico, Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado., 2ª Edição, 1993, Vol I, pág. 83.